全球客户手拿把掐,我的秘密武器是这台汉英翻译器

发布时间:2025-06-30 点击数: 作者:张州 责任编辑:张尧

分享到:

上周还在巴塞罗那开订货会,这周就坐在哥本哈根的会议室里和老外唇枪舌战,外贸人的365天不是在谈合同就是在谈合同的路上,而我笼络全球客户的制胜神器就是这款汉英翻译器——讯飞双屏翻译机2.0。

老客户都知道,我从不带手机进商务场合。倒不是摆谱,去年在迪拜就吃过亏——正和酋长国客户核对合同细节呢,租客突然打电话来说水管爆了,客户觉得我太不专心了差点影响合作。找来找去,我相中了这款讯飞双屏翻译机2.0,它的语言覆盖范围广,识别语种多,而且够专业。

上个月和澳洲能源商谈独家代理时,对方负责人说话像“机关枪”似的往外蹦专业术语,我全程开着讯飞翻译机2.0,晚上回酒店把翻译结果同步给技术部,技术部连连夸赞这个翻译水准够高,连各种专业术语都翻译的准确到位,省去了很多沟通麻烦。

而且它降噪效果特别好,像我们在外面参加展会,那真是吵吵嚷嚷,要是用手机翻译,铁定分不清别人的声音和客户的声音,最后翻译出来就是许多人的话夹杂在一起,根本不知道客户在说什么。但是讯飞双屏翻译机2.0就厉害了,它能过滤掉一米外的噪音,像我用会话翻译,讯飞双屏翻译机2.0就清清楚楚呈现我和客户两个人对话,特别实用。

现在去哪我都揣着这台汉英翻译器,它还有星火问答助手,平时查各国行业标准、市场数据,比带个翻译团队还省心。从新手业务员到带三十人外贸团队,我越来越信一个理:专业的事就得交给专业工具。讯飞双屏翻译机2.0对我来说早就不止是翻译工具——它是移动的谈判专家、24小时的多语秘书,甚至给一些客户反向种草了,他们在下我们的产品订单时还顺带让我们给采购了这款汉英翻译器。现在每次听到同行抱怨丢单,我都想拍拍他们肩膀:兄弟,该升级你的翻译设备了。

国企网-《国企》杂志社官网版权与免责声明:
  • ① 凡本网注明“来源:国企网或《国企》杂志”的所有作品,版权均属于国企网,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:国企网”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
  • ② 凡本网注明“来源:XXX(非国企网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
  • ③ 如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在30日内进行。
相关文章
    返回顶部