项目部的“双语”后厨

发布时间:2024-10-31 点击数: 来源:国企 作者:张州 责任编辑:张尧

分享到:

“Liya,ini 切了!”“OK,明白!”后厨正在“双语”交谈的两个人是中交一航局五公司印尼锦江项目部的中籍大厨王传和印尼籍帮厨Liya。

谈及这对拍档的前期工作配合真是有趣极了。两个人都是第一次和“外国人”搭档上班,还都是急性子,大厨说话急,帮厨干活急,一起工作起来可谓是针尖对麦芒,难分伯仲。那时的后厨常常“吵”得不可开交,大厨说要番茄,Liya递去盘子;大厨示范削一个土豆,一个不注意Liya就能削好一盆。

“这饭可怎么做啊,我说什么她都不明白!”大厨叹气道。Liya也因为自己听不懂的“外国话”懊恼至极,这份工作对她来说极其珍贵,每月的工资,可以给她和家人提供很大的帮助。“Saya membutuhkan pekerjaan ini, saya bisa belajar,(我需要这份工作,我可以学习)谢谢!”Liya用她那时仅会的中文恳切地和大家讲。

建设前期厨房的气氛一度低气压,究其根本就是语言不通,但这正是我们来到海外建设需要迈出的第一步。现场施工生产上也是这样,项目翻译数量有限,中籍管理人员较多,翻译不能分身,很多工作对接还是需要大家自己上前沟通。在海外,大家工作伊始磨合期的难度是升级的。为了项目生产生活的正常进行,以打破语言壁垒为中心思想,项目上掀起了一场“双语”学习热潮,首当其冲的学习阵营便是后厨,帮厨Liya作为大家的首位印尼籍同事,也顺理成章的成为了项目前期的首席“印尼语”老师。

“大厨,你先学这两句:这是什么(ini apa),那是什么(itu apa)。”项目总工赵耀臣热心地建议道。大厨真的有听取了大家的建议,那些天往来后厨,竟发觉大厨和帮厨两个人吵得更凶了,细听竟是大厨王传在说印尼语,许是厨房的灶火太吵,只觉得王大厨说起“外国话”的嗓门更大了。

Liya听着大厨不规整的印尼语更是止不住的哈哈大笑,但是听得明白了,手上的工作明显做的更加顺畅了。“这外国话虽然说起来蹩脚,但的确有用”大厨笑着说。厨房的氛围也欢快了起来,细心的Liya也悄悄地和大厨学起了“中国话”,她最常和大家说的一句便是“OK,明白!”

时间一晃过去了半年,从项目前期筹备到现在正式施工。我们从小小的煤气灶搬至大火灶,不变的是“双语”后厨为大家烹饪的“家”的味道,帮厨Liya在我们这个新项目里也成为了名副其实的老员工,“双语”后厨的学习进程依旧在每日递增,大厨王传也成为了项目上为数不多的攻下印尼语的中籍同事。(文/巩雪)

国企网-《国企》杂志社官网版权与免责声明:
  • ① 凡本网注明“来源:国企网或《国企》杂志”的所有作品,版权均属于国企网,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:国企网”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
  • ② 凡本网注明“来源:XXX(非国企网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
  • ③ 如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在30日内进行。
相关文章
    返回顶部