发布时间:2024-10-28 来源:国企 作者:张州 责任编辑:张尧
“我不知道啊,谁是阿贡?”近日,一次面对印尼小伙的经历,使得刚从国内调来的材料员于焰东既紧张又着急。正当他们相视苦笑之时,中交一航局五公司印尼项目部生产副经理李静伟迎面走来。不等小于求助,他便用印尼语流畅地交流起来,问题很快迎刃而解。原来,对方是快递员,而他说的阿贡则是项目部一名属地员工。
正当小于惊讶于身边有一位印尼语如此流利的中国同事时,李静伟却谦逊地说:“我也是个印尼语‘小白’,只不过会一些简要的沟通罢了。”
李静伟来到印尼已四年,虽不是最早一批员工,但却是所有中方员工里印尼语说得最棒的,被大家亲切地称为项目部的“李翻译”,交流水平与印尼本地人相比也不落下风。
李静伟的印尼语学习经历,要追溯到2019年。当时,作为项目技术员,他主抓生产进度和资源调配,工作中需要与当地协作队伍交流。由于印尼员工英语水平参差不齐,日常沟通便成了李静伟工作中的一大难题。原本一天的工期任务,常常会拖到两到三天才能完成。“管现场和工人交流比较多,因为工人文化水平不高,说英语他们听不大懂,很多事都通过翻译,又会导致一些工作达不到预期要求。”李静伟解释。
为提升工作质量,李静伟主动自学印尼语,每天坚持背十个印尼语词汇,坚持长达4年。每干完一个项目,李静伟的印尼语水平就有一次新提升。
学会印尼语后,李静伟发现,不仅项目部现场管理水平有了提升,进行商务交流也变得轻松了许多。一次,项目部在加里曼丹参加商务洽谈,原计划使用英语交流,没成想,见面后对方负责人只讲印尼语,几年的口语锻炼使得李静伟早已没有了先期交谈的局促。“我从设备租赁、天气影响、设备维修保养等方面进行了交流,仅半小时便掌握了想要的信息,也为当时土方项目策划工作提供了有利帮助。那是我学习印尼语以来最有成就感的经历。”李静伟回忆。
如今,李静伟“翻译”的称号早已在项目部出了名,成功吸引了很多年轻员工学习当地语言。随着项目部印尼语水平整体提升,属地沟通也更加顺畅,施工效率持续提高。(文/巩雪)
- ① 凡本网注明“来源:国企网或《国企》杂志”的所有作品,版权均属于国企网,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:国企网”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
- ② 凡本网注明“来源:XXX(非国企网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
- ③ 如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在30日内进行。




